суббота, 23 сентября 2017 г.

post 86

Run-On Sentence 

И опять про ошибки. Сегодня будем говорить про Run-On Sentence - частый " проблемный фрукт" для русскоязычного автора IELTS essays. Все дело в том, что в русском языке эквивалента этому правилу практически нет. Даже перевода этому правилу правильного не имеется. В вольном переводе я его называю "набегающее предложение". 

Ближе к делу - в английском языке не бывает (кроме редких случаев в поэзии и литературе, но это осознанные отходы от правила) сложносочинённых предложений, которые бы не соединялись специальными словами (подчинительными – в таком случае исправленное предложение может стать сложноподчинённым или соединительными) - while, whereas, because, or, but и т.д. К примеру – “This practice is useful for many people in terms of health benefits, it is also conducive to alleviating stress”. У нас есть два равноправных клоза (clause - короткое предложение в составе более длинного), которые ничем не соединены. В этом то и ошибка. Два клоза должны иметь какой-то connective. Даже банальный союз “and” can make the difference. 

Еще пример - He can speak five languages, she cannot even put two words together".   Между languages и she должен быть какой-то соединительный элемент.

Обращайте внимание на это правило, чтобы избегать Run-On sentence в своих IELTS writings. Для носителя языка run-on sentence – очень заметная ошибка, которая оставляет чувство недосказанности, фрагментарности.

Комментариев нет:

Отправить комментарий